url

Language is a great and wonderful thing to behold. Whilst it binds us together, it’s also a defining feature of what makes us unique the world over. It has a great and complicated history. It is how we communicate and understand one another. It is an essential part of what makes us human.

On occassion, though, language can provide us with some dumb laughs – laughs of the mistranslation variety. Take the movies we’ve assembled here, for example, all of whose titles were changed for release in foreign markets. Translate those titles back into English, though, and the results can often prove both bizarre and questionable. How did they end up like this? One thing’s for sure… you can’t argue that they’re not special in their own, weird ways.

Here’s 13 of the most interesting famous movie titles that got seriously lost in translation…

 

13. “If You Leave Me, I Delete You” – Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Italy

eternal sunshine

This title certainly has a nice, post-modern edge to it, though we’re not entirely sure that the harsh and somewhat clinical delivery you might associate with the words If You Leave Me, I Delete You fits the ultimately life-affirming Eternal Sunshine of the Spotless Mind. Written with the crude urgency of a 19th century telegram, this Italian title still packs an undeniable punch. And at least this one captures the relative essence of the movie it’s attached to, which we sadly can’t say for some of the other inclusions on this list…

Write about Film and GET PAID. To find out more about the perks of being a Film contributor at WhatCulture.com, click here.

In this post:

This article was first posted on March 27, 2013