Localisation is an odd duck. There are stories you'd think were universal, that would cross the pond and still be enjoyable to audiences in other countries. You'd be wrong. Things get lost in translation, both literally and figuratively; just look at films like Trainspotting, which had to be subtitled when it was released in America. Technically the characters are speaking English, but the thick Scottish accents and unfamiliar slang made the dialogue pretty much impenetrable to a yank audience with some sort of explanation. Still, we should count ourselves lucky that all they did was add subtitles. It could have been a lot worse. They could have remade the film with an all-American cast to make it even more palatable to the US audience. It's something that American studios have got into the habit with, especially with films. Rather than force audiences to sit through a subtitled foreign film (yuck) they'll just go ahead and remake it, as they did with Swedish vampire romance Let The Right One In remade as Let Me In or Japanese horror films like The Grudge or The Ring, which were presumably much better when they starred Buffy The Vampire Slayer and Naomi Watts, respectively. Not that we should get all high and mighty and start judging American audiences, since it happens just as often when media gets exported to other foreign markets - especially with TV shows. The US has a history of remaking programmes rather than airing translations, but there's an even stronger precedent for familiar shows to get remade in other languages too. The results can often by a little...odd. Seeing familiar characters, situations and dialogue play out in languages you don't understand, with costumes and sets that look similar but are a little off, or just seeing a beloved scene acted out in a completely different fashion by non-Emmy award winning actors can be more than a little odd. And that's just the tip of the iceberg. Here are ten insane foreign remakes of foreign TV shows.