9 Movie Moments Completely Different In Other Countries
7. The Shining: Jack's Manuscript Reads Differently Abroad
After "Here's Johnny", the most famous line featured in Stanley Kubrick's The Shining is probably "All work and no play makes Jack a dull boy", typed by Jack Nicholson's demented writer at the peak of his insanity.
Although protagonist Jack Torrance didn't coin this proverb, it became synonymous with him and the movie, but only in certain territories. Outside of English-speaking countries, Jack types up something very different in the throes of madness.
German audiences saw the text "Was du heute kannst besorgen, das vershiebe nicht auf morgen," which translates as "Never put off until tomorrow what can be done today", while the sentence Jack writes in the Spanish-language edition translates as "No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner".
Perhaps the most unsettling version is the Italian, which reads "The morning has gold in its mouth". Congratulations, Italy, you actually made one of the most chilling films of the 1980s even creepier.